卒業証書と卒業証明書

あぶなかった‥!!

実は秋から、フランスの学校に通おうと思ってるんですが、
それで用意しなきゃいけない書類の中に
「卒業証明書」ってのがありまして

てっきり「卒業証書」のことだとばかり思ってたんですけど、
どうやらその2つはべつものなんですね(驚!!)
って就活経験者の方には常識なんでしょうが。。

フランスの学校に提出する書類なんで、
 ① まず翻訳業者に頼んで訳してもらってから
 ② それを大使館に持ってって、和文と仏文の内容が一致してます、てゆう
   ハンコを押してもらわなきゃいけない
 ③ 最後にそれらをまとめて、フランスに郵送する
という手順を踏むわけなんですが、

気付いたのが①のさらに手前でよかった。。
まあ翻訳に出した段階で業者の人が指摘してくれるっぽいけど、
そうとしても赤っ恥には変わりない!

さて、問題の「卒業証書」ですが
これは「卒業証明書」をおしゃれに端折った言い方だと思ってたんすよ
でも本物の「卒業証明書」は成績とか載ったやつなんだって!
‥‥ややこしい。。

かといって「卒業証書」の正式名称は
「学位記」らしいです
‥‥はあ、ややこしい。。。。