あぶなかった‥!!
実は秋から、フランスの学校に通おうと思ってるんですが、
それで用意しなきゃいけない書類の中に
「卒業証明書」ってのがありまして
てっきり「卒業証書」のことだとばかり思ってたんですけど、
どうやらその2つはべつものなんですね(驚!!)
って就活経験者の方には常識なんでしょうが。。
フランスの学校に提出する書類なんで、
① まず翻訳業者に頼んで訳してもらってから
② それを大使館に持ってって、和文と仏文の内容が一致してます、てゆう
ハンコを押してもらわなきゃいけない
③ 最後にそれらをまとめて、フランスに郵送する
という手順を踏むわけなんですが、
気付いたのが①のさらに手前でよかった。。
まあ翻訳に出した段階で業者の人が指摘してくれるっぽいけど、
そうとしても赤っ恥には変わりない!
さて、問題の「卒業証書」ですが
これは「卒業証明書」をおしゃれに端折った言い方だと思ってたんすよ
でも本物の「卒業証明書」は成績とか載ったやつなんだって!
‥‥ややこしい。。
かといって「卒業証書」の正式名称は
「学位記」らしいです
‥‥はあ、ややこしい。。。。